Опис предмета в англійській мові, як в іншому і в будь-якому іншому, буде більш повним і гармонійним, якщо в ньому будуть присутні його колірні характеристики. Про що б не говорив чоловік – про одяг, будинку, роботі або навколишньому середовищу – він завжди вживає назву квітів. Це допомагає співрозмовнику більш чітко зрозуміти і осмислити інформацію про предмет розмови. Насправді, колір є у всього (може, крім повітря і якихось прозорих об’єктів). Кольори на англійській мові являють собою цілу групу лексичних одиниць. Насправді, основних кольорів небагато, як і в російській мові, але в англійській мові має місце просто неймовірна кількість тонів, півтонів і відтінків.

Кожен ч?% B
5ловек, який хоча б трохи вчив англійську мову, знає переклад основних кольорів: червоний колір – red, синій або блакитний – blue, білий і чорний – white і black, зелений – green, ну і, звичайно ж, сірий, жовтий і коричневий – grey, yellow і brown, відповідно. Дуже часто в англійській мові можна почути вживання слів orange (помаранчевий), light green (салатовий) і violet (фіолетовий).

Звичайно ж, кольору англійською цими словами не обмежуються.

Якщо людина, описуючи небудь, хоче показати, що колір насиченішим звичайного або, навпаки, тьмяніше, в російській мові він використовує приставки світло- або темно-, після чого додає назву основного кольору. Англійська мова – не виняток. Аналогами тут стануть слова light-(світло-), pale-(блідо-), dark-або deep-(темно-). Наприклад: light-green або deep-brown.

речі, деякі кольори англійською, точніше їх відтінки, можуть розташовувати певним словом для потрібного колірного рішення. Так, темно-червоний і темно-жовтий, замість deep-red і dark-yellow, можна передати словами crimson і tawny; світло-оранжевий – словом orangey, світлий зелений – chlorine, світло-жовтий – fallow.

Крім слів, що передають кольори англійською, існує багато ідіом з використань таких слів. Вони дуже поширені у носіїв мови, тому деякі такі вирази вивчаються в школах. Знати їх не завадить, так як при спілкуванні з іноземцем, який їх вживає, можуть виникнути деякі труднощі в розумінні. Все словосполучення розпорядженні абсолютно новим сенсом, де колір як такий переводити на рідну мову не потрібно. Наведемо кілька прикладів:

– to talk a blue streak – тараторити без зупинки;

– out of the blue – несподівано, як сніг на голову;

– once in a blue moon – рідко, раз у п’ятирічку;

– to be in red – заборгувати;

– to catch smb red-handed – зловити на гарячому.

Колірні асоціації у носіїв англійської мови

Ні для кого не секрет, що колір завжди з чимось асоціюється. Потрібно бути гранично обережним, підбираючи колірне рішення для одягу за кордоном, а також вживаючи їх назви у мовленні. Кольори англійською розуміють по-різному носії цієї іноземної мови, залежно від країни, в якій вони живуть.

Червоний колір – колір небезпеки. Він вживається у виразі, використовуваному для попередження про загрозу (red alert), а також використовується для опису чогось, що приводити в лють, коли це щось діє на людину, як red rag on a bull. Вважається, що червоний колір – самий емоційний. Він асоціюється і з кров’ю, і з любов’ю, і з пристрастю, і з соромом.

Зелений колір представляє природу. Він захищає її у вираженні green belt (територія за межами міста, де рассоложени ліси і поля і заборонено будівництво будинків), а також є членом Green party, що піднімає green issues і відстоює свої права. Зелений колір оберігає організм людини, яка вибирає для живлення green products. В описі людей, що захоплюються садівництвом, британці вживають вираз green fingers, американці – green thumb.

Як в Англії, так і в Америці, синій колір асоціюється з моряками і поліцейськими – nave blue. Якщо людина занадто замерз, він blue with cold, а люди, що належать до королівського роду – blue-blooded.

Чорний колір – найпопулярніший колір в американців і британців, особливо в одязі. Хто не чув про знаменитий little black dress? Якщо в сім’ї є людина, яка відрізняється від інших її членів, він – black sheep, а якщо ви ще й злі на нього, через його поведінку, ви, цілком імовірно, окінете його строгим і засуджувальне black look.

Класичний білий – популярний офісний колір, тому офісних працівників називають white-collar. Якщо людина хвора, його обличчя блідне, і його з легкістю можна описати фразою white as a sheet; якщо ж ви не захочете ображати бідолаху, і прикрасив дійсність, таку брехню назвуть white lie. Дуже цікаве вираз використовується для опису дуже дорогої речі, яка була придбана, але жодного разу не надіта і не використана. Це – white elephant.

Як бачите, всі кольори англійською мають свої особливості. Всі слова, які передають кольори, знати не обов’язково, достатньо вміти вживати в мові основні лексичні одиниці з цієї області і вміти зробити з них відтінки і півтони. Удачі у вивченні англійської мови!